18 de Julio 1790, Montevideo, Uruguay.

La historia de la traducción literaria en Uruguay, fin y comienzo

El portal Historia de la traducción literaria en Uruguay es uno de los resultados del proyecto CSIC I+D «150 años de traducción literaria en Uruguay (1871-2021)», realizado en acuerdo con la Biblioteca Nacional de Uruguay entre 2023 y 2025. En la presentación, que participaron autoridades, investigadoras y desarrolladores, es el fin de una etapa y también el comienzo de otra ya que estos datos disponibles auguran nuevas investigaciones.

La directora de la BNU, Rocío Schiappapietra, dio la bienvenida y expresó que el portal es más que una herramienta académica, «es una herramienta de política cultura porque pone en valor el trabajo muchas veces invisible de las traductoras y los traductores». «Traducir es tender puentes entre dos mundos», en tanto, «preservar este registro es una especie de memoria activa», agregó.

Por su parte, el ex director de la BN, Valentín Trujillo, celebró la presentación del portal y aseguró que la traducción contribuyó «a que la literatura llegara a todos los uruguayos». Asimismo, el portal es una «gran plataforma para otras investigaciones», dijo.

A su turno, la coordinadora del Instituto Nacional de Letras, Valeria Tanco, felicitó al grupo que trabajó en la iniciativa «este es el comienzo de otras muchas historias», señaló. «La traducción es fundamental para nuestra identidad», subrayó.

La portavoz del grupo de investigadoras, Leticia Hornos comentó que la iniciativa es «especie de cruzada» por lado busca visibilizar las traducciones literarias, a su vez que, poner la traducción en el centro de la cultura. El proyecto, que tomó el catálogo informatizado de la Biblioteca Nacional y del Palacio legislativo, unas 1424 obras, da una mirada lo «suficientemente significativa». Entre los hallazgos del proyecto y las búsquedas que se pueden realizar en el portal, destacaron el trabajo de Trilce que es una editorial con una de las colecciones de traducción más grande del país.

Daniel Carranza, Cecilia Torres, Leticia Hornos, Rocío Schiappapietra y Valeria Tanco.

El desarrollo del portal estuvo a cargo de Data Uruguay, en representación de la organización, Daniel Carranza, destacó el trabajo en equipo, así como el estado avanzado del proyecto cuando comenzaron con el desarrollo, en tal sentido, «sacar datos de la información es más difícil que sacar información de los datos» dijo.

El proyecto CSIC I+D «150 años de traducción literaria en Uruguay (1871-2021)» (Udelar, 2023-2025), fue dirigido por las doctoras Leticia Hornos Weisz y Rosario Lázaro Igoa, e integrado por la Dra. Lucía Campanella y la Mag. Cecilia Torres Rippa. Tuvo la participación de especialistas en diversas áreas, como el Lic. Camilo Freire, la Lic. Ana Gilmet, así como la colaboración de Lucía Bonilla Cal, Mariel Kozynski y María Eugenia Meneses.