18 de Julio 1790, Montevideo, Uruguay. Horario: L a V 9:00 - 19:00hrs.

Presentación del libro: Idea Vilariño y la traducción

El viernes 8 de diciembre la Biblioteca Nacional presentó su más reciente publicación, Idea Vilariño y la traducción, bajo la edición de la investigadora de la BNU, Ana Inés Larre Borges.

Durante el evento se presentaró también el libro La Tempestad de William Shakespeare en traducción de la poeta de la editorial peruana, Alastor Editores.

Participaron Leticia Hornos Weisz, Cecilia Torres Rippa, Julio Isla Jiménez y Ana Inés Larre Borges. La introducción y el saludo de bienvenida estuvo a cargo de la embajadora de Perú en Uruguay, Elizabeth González, y del del director de la BNU, Valentín Trujillo.

Registro audiovisual de la presentación

Sobre el libro

Idea Vilariño reconoció en la traducción «una extraña tarea, hermosa y endiablada» a la que entregó décadas de vida y su sabiduría de poeta. Tradujo del inglés y del francés: novelas, ensayos, teatro, versos. La traducción acompañó la creación de su poesía y fue parte de su biografía intelectual, una vía al conocimiento y un medio de vida. Ha sido considerada «la mejor traductora de Shakespeare al español». Ella se figuró «su esclava».

Desde la perspectiva de los estudios de traducción, este libro redescubre el caudal y el sentido de aquella tarea secreta. Fija la cronología y establece la bibliografía de sus traducciones. Encuentra traducciones inéditas y detecta las extraviadas. Traza su biografía de traductora en el contexto de la generación del 45, de las reglas del mercado editorial, de la escena teatral y la censura. Reúne análisis en profundidad hechos de sus traducciones de Raymond Queneau, J.S. Alexis, T.S. Eliot y Oscar Wilde. Estudia la génesis de sus traducciones de Shakespeare en los manuscritos y versiones que guardan las carpetas del de la Colección Vilariño en el Archivo Literario de la Biblioteca Nacional.

La poesía de Idea en otras lenguas –alemán, italiano, portugués, sueco, guaraní, esloveno, inglés– es también estudiada y expuesta a través del testimonio y el razonar de quienes la tradujeron.